Volledige afhandeling kan via e-mail & telefoon info@sofie.be
Stuur Sofie een e-mail
info@sofie.be

Blog

iOS-lokalisatie: het Last-Mile-probleem oplossen

Het is het tijdperk van de apps. Elke levensstroom stroomt in de app-golf. Er is een app voor bijna alles wat we kunnen bedenken. App-winkels zoals Apple laten duidelijk het grenzeloze potentieel zien van de juiste apps – zowel wat betreft adoptie als het genereren van inkomsten.

Hoewel de meeste toonaangevende app-winkels beleids-/richtlijnen en aanwijzingen zullen hebben om ontwikkelaars te helpen bij het navigeren door deze buitengewone pool van mogelijkheden, missen de meeste ontwikkelaars een zeer essentiële bouwsteen in de reis van een app. Het maakt niet uit hoe intuïtief, UI-gemakkelijk, behoeftegericht en wendbaar u uw app tovert, hij stopt slechts een centimeter voor het bereiken van het gewenste segment als u iOS-lokalisatie mist.

Ja, iOS-ontwikkelaars kunnen met één klik apps vrijgeven in een of meer van de 150 landen daar, maar hoe zit het met ervoor te zorgen dat deze landen het product goed loslaten en niet vast komen te zitten bij het uitpakken van de taalhoes? Wat voor nut heeft een geweldig product als het onopgemerkt in de doos ligt? De meeste landen waarnaar u de app uitbrengt, hebben mogelijk geen moedertaalsprekers van het Engels, en hier zou uw app zinloos zijn, ongeacht hoe stevig, snel en visueel aantrekkelijk deze is.

Als je inderdaad wilt dat de app gebruiksvriendelijk is in het hele spectrum van een winkel, moet je hem allereerst goed internationaliseren. Dat betekent dat uw app moet worden ontworpen met een redelijk niveau van internationale compatibiliteit, zodat gebieden zoals datum/tijd/getalnotaties; tekst invoer; tijdzone verschillen; gebruikersinterface, uitvoerverwerking, enz. zijn geschikt voor gebruik in de moedertaal van de gebruiker, wat dat ook is. De code moet tijdens de ontwikkelingsfase met deze invalshoek worden benaderd en niet als een bijzaak.

Zodra de code goed is gevormd voor internationale aanpassingen, moet u deze mogelijkheid gebruiken voor effectieve lokalisatie volgens een specifieke gebruikersgroep. Dat betekent dat je de hulp moet inroepen van vertaalbureaus om de gebruikersinterface en kernonderdelen van de app om te zetten in een taal die van toepassing is op een bepaalde gebruiker of cultuur.

Het is raadzaam om de app te testen voor verschillende instellingen en situaties met behulp van vertaalexperts, tools en pseudo-lokalisatie. Houd er rekening mee dat dit proces veel meer is dan alleen wat tekst exporteren en de app slechts een oppervlakkige herverpakking voor een nieuwe taal geven. Dit proces moet goed onder de motorkap en diep worden behandeld. Het kan ook worden gedaan voordat de app volledig gereed is, zodat aanvullende iOS-lokalisatie en specifieke audio-imaging-elementen kunnen worden uitgelijnd naarmate de app vordert.

Deskundige vertaalbureaus kunnen het mogelijk maken om parallel lokalisatiewerk uit te voeren en dat met tussenpozen in het project te importeren en de app vervolgens in elke taal en UI-scenario te testen.

Als een ontwikkelaar of een softwaremaker een beetje proactieve aandacht in deze richting kan besteden en de juiste vertaalhulpmiddelen kan gebruiken, kan de app niet alleen benijdenswaardige app-store-rangen verwerven, maar zal hij ook meteen een favoriet zijn bij het beoogde publiek.

De gebruikerservaring was en is tenslotte nog steeds de ultieme test voor de daadwerkelijke stabiliteit en acceptatie van apps en software. Het is een zuurtest, en wanneer apps er niet in slagen kennis te nemen van het taalaspect in de UI-afbeelding, zullen ze vroeg of laat deze poort uiteindelijk niet doorstaan. Denk er eens over na: waarom zou een geweldige app de aandacht van de gebruiker trekken, alleen omdat het in een andere taal is – taal was vroeger een grote barrière, maar nu niet meer. Wat heeft het voor zin om in de app-economie en de 21e eeuw te zijn, als we taal zelfs nu nog een verkeersdrempel laten zijn?

Bron: Shreya Gupta

  • Gerelateerde Tags: